私の作品において自然発露的に生まれる有機的な曲線や点描は何か、当然とも言えるだろうが、それは私の「細胞の形」に由来していると考える。そして、私の脳裏に溢れんばかりに降りてくるイメージの数々は体内が舞台となった風景が主としてある。

そこへ 私的日常の感情や体験の残像を織り込みながら、新しい風景を作ることが私の制作テーマである。無意識的に脳と指を通して写し出された「体内と細胞」に現実世界の事象やオブジェを挟み込み新しい風景を作ることで 、現実の鏡、或いは、客観的世界を維持する。壮大なファンタジーや作りこまれたお伽話ではない。「今・現在」をオリジナルな風景として絵画で表現している。また、無彩色の中にこそ真のサイケデリアが存在し、色彩の中に、モノクロームの静寂が在る、それらをリアルに証明するために双方の作品を制作している。

 What are the organic lines and dots that emerge spontaneously in my work?It seems natural to me, but I believe that they are derived from the “shape of my cells.”The countless images conceived in my head are mainly scenery from inside the body, and my theme is to weave such scenery with the afterimages of mundane emotions and experiences to produce new scenery.

 The images of the “internal body and cells”, which emerge from the unconscious mind and fingertips, are combined with phenomena and objects of the physical world to give birth to new scenery. It is with this process that I maintain a mirror of reality—or perhaps an objective world—in my work; the world depicted in my work is in no way an extraordinary fantasy or a fairy tale. I express the “present” as unique scenery onto my pictures. It is my belief that true psychedelia exists in the monochrome world, and that the tranquility of the monochrome world exists within colors. I produce work in both styles to prove this belief of mine.

+++++++++++

2005年の夏、或る体験を機に、突然、モノクロームの鉛筆で描かれた緻密な風景が脳裏に降りてきた。それ以前も幼少の頃より毎日のように絵を描いていたが、その風景を見た時に一刻も早くそれを紙に移さなければいけないという指令が出た。(ある意味、ある種の作品の始まりは常にそうではあるが、この場合には特別に)それは、見たことがない風景の隙間に私の日常が散りばめられた地図絵日記のような絵に仕上がった。それまで沢山の色彩を水で滲ませたりするような、おおらかなムードの絵を描いていたので、完成した時にはどこか他人の絵を見るような感覚に陥った。

その後も風景は溢れるように脳裏に降りてきては、自分の日常をコラージュしながら新しい風景として仕上げていった。時にただ表面的な自己の感情や、画面から反応する即興のメロディ、祈りや、オリジナルの呪文も文字としてコラージュした。画面の9割が鉛筆画のモノクロームの世界であった。

After a particular experience that I had in the summer of 2005, I suddenly began to see in my mind monochrome scenery meticulously drawn in pencil. Drawing had always been my thing since I was very little, but when I saw this image, I instantly received an order from my brain to transcribe it on paper as soon as I could. (In a way, this is how I always begin working on certain drawings; however, the inspiration that I felt for this piece was exceptional.)

The picture turned out to be somewhat of a map/picture diary wherein pieces of my daily life are scattered in the voids of unknown scenery.

The colorful watercolor pictures I had been painting until then featured a generous and open feel. That is why when I finished my first monochrome piece, it felt as if I were looking at somebody else’s work.

Since then, a series of scenery continued to flood into my head, and I collaged such inspiration with my daily life to create new scenery. The collages included pieces of my sometimes superficial emotions, improvisational melodies inspired by viewing the picture plane, prayers, and my personal mantra. On these paintings, 90% of the picture plane was monochrome.

Till death do us a part(3)
その後、閉じ込めていた色彩が噴き出すような激しい色彩の油画に突如移行し、緻密な鉛筆画で表現できなかった具体的なオブジェを描いていくうちに、それらもやがて溶けて、気づけば色彩のうねりのどろどろの中に私は飲まれていた。

After a while, I suddenly began to create oil paintings using intense colors, as if all the colors that I had kept bottled up came gushing out at once. Although I attempted to paint the nonabstract objects that I had not been able to express in my detailed pencil drawings, they too eventually began to melt, and I soon found myself being swallowed in this vortex of multicolored pulp.

É»ì└
そこから脱出しようと、指を使って紙面上でしか混色のできないパステルというものを使い、ひとつひとつの色と向き合う作業をしていった。ピンクの絵、黄色の絵、赤茶の絵と作っているうちに、黒いパステルの絵の番が来て、数年前に作っていたモノクロームの世界にまた別角度から入ることになった。

In an attempt to escape from this situation, I began to use pastel colors—which can only be mixed by finger on paper—and faced each color eye-to-eye, one by one. After drawing a series of pictures, each of which using just one color, like pink, yellow and chestnut, it was finally time for me to use black pastel, and I ended up returning to my monochrome world from another angle.

Exif_JPEG_PICTURE
そこは何故だか居心地がよく、細部まで物が見え、まだ描いていない白い紙面にも、まるで微生物が繁殖しているかのようなうっすらとした映像が見えていた。その細部を追って描こうとした時に、必然的に再び鉛筆を用いた。そのまま鉛筆とパステルを使ったモノクロームの世界が再び始まった。

This world somehow felt comfortable. Even on an undrawn canvas, I could see a wispy image, similar to a growing bacterial community, in clear detail. It was only natural that I started using pencil once again to capture the detailed images. Thus, my monochrome world of pencil and pastel began once again.

maki_c (17)
2012年からは紙でなく板に下地を作りこみ、そこへパステル粒子を埋めていくという方法で、風景からパーツを取り出した世界を作っている。

Starting in 2012, I have been using wood boards instead of paper. I outline the composition, bury the grains of pastel into the wood board, and create a world with parts of the scenery missing.

IMG_20140420_0002_NEW